Kuvassa Vellamon tytär, taiteilija ja Ketun kaima.
Olipa kerran – niinhän sadut alkavat. Näin alkoi myös Erja Alanderin samannimisen näyttelyn valmistaminen Tila Galleriaan: ”Käsiin osui keskenjäänyt sinisävyinen abstrakti maalaus. Tartuin siihen ja maalasin päälle läpikuultavan vaalealla värillä. Syntyi vaikutelma vedestä. Odottelin mitä vedestä nousisi”.
Sieltä polskahti Vellamon tytär, joka houkutteli mukaansa muita satujen ja tarujen hahmoja. Osa oli oopperan väkeä Cosi fan tuttesta ja Rakkaudesta kolmeen appelsiiniin. Mukaan tuli myös pöllöjä maanantaipalaverista (tosin yksi heistä pakeni taivaan tuuliin) ja Mörköjä.
Alander on valmistunut kuvataideopettajaksi, mutta työskennellyt jo pitkään teatterissa näyttelijänä, nukettajana, ohjaajana ja käsikirjoittajana. Tämä tausta näkyy hänen satumaisesta näyttelystään, joka on kuin näytelmä kaikkine hahmoineen ja rekvisiittoineen. Taiteilija haastaa katsojat mukaan näyttelyynsä tulkitsemaan sen tarinoita, hahmoja ja symboleita: Mitä sinä näet?
Satuun voi astua Tila Galleriassa 29.6. saakka. www.tilagalleria.fi Siellä on myynnissä myös koruja ja muuta pientä näyttelyyn liittyvää.
Tietoruutu: Satujen alkuja eri kielillä
Suomi
Alku: "Olipa kerran"
Mitä se tarkoittaa: Tämä alku viittaa menneeseen aikaan ja on yleisesti käytössä suomalaisissa saduissa.
Englanti
Alku: "Once upon a time"
Mitä se tarkoittaa: Tämä on hyvin tunnettu alku monissa englanninkielisissä saduissa ja se viittaa johonkin menneeseen aikaan.
Ranska
Alku: "Il était une fois"
Mitä se tarkoittaa: Tämä tarkoittaa "Olipa kerran" ja sitä käytetään ranskalaisissa saduissa samalla tavalla kuin englanniksi ja suomeksi.
Saksa
Alku: "Es war einmal"
Mitä se tarkoittaa: Tämä tarkoittaa "Olipa kerran" ja on yleinen alku monissa saksalaisissa saduissa.
Espanja
Alku: "Érase una vez" tai "Había una vez"
Mitä se tarkoittaa: Molemmat tarkoittavat "Olipa kerran" ja ovat yleisiä aloituksia espanjankielisissä saduissa.
Italia
Alku: "C'era una volta"
Mitä se tarkoittaa: Tämä tarkoittaa "Olipa kerran" ja on tuttu alku italialaisissa saduissa.
Venäjä
Alku: "Жил-был" (Zhil-byl)
Mitä se tarkoittaa: Tämä tarkoittaa "Olipa kerran", kirjaimellisesti "Eli-oli," joka on venäläisten satujen alkulause.
Kiina
Alku: "很久很久以前" (Hěnjiǔ hěnjiǔ yǐqián)
Mitä se tarkoittaa: Tämä tarkoittaa "Hyvin kauan sitten" ja viittaa menneeseen aikaan, kuten muutkin kieliversiot.
Japani
Alku: "昔々" (Mukashi mukashi)
Mitä se tarkoittaa: Tämä tarkoittaa "Kauan sitten" ja on perinteinen aloitus japanilaisille saduilla.
Samaa ja erilaista
Useimmissa kielissä satujen aloitukset viittaavat menneeseen aikaan ("Kauan sitten", "Olipa kerran"). Kaikissa mainituissa kielissä aloitukset kantavat mukanaan samaa mystistä ja satujenomaista tunnelmaa. Vaikka merkitys on sama, sanajärjestys ja kieliopillinen rakenne voivat vaihdella merkittävästi kielten välillä ja poikkeavat normaalista puhe- ja kirjakielestä. Sadun aloituksen muoto mahdollistaa tarinoiden välittömän tunnistettavuuden ja vie lukijan tai kuulijan välittömästi satujen maailmaan, olipa kieli mikä tahansa.